我們想讓你知道的是當別人道謝時,總是只能抓抓頭回句You’re welcome嗎?學會這九種不同情境的不客氣說法,不論是對上司還是對朋友,一句話就成功展現你的英語實力。
「不客氣」這句話在英語中隨著對象、情境與相互熟識的程度,有著截然不同的表現說法。靠著一句You’re Welcome打天下,有時候卻在某些場合中顯得呆板而過於拘謹。
下面九種不同說法,從正式到隨性親切、對象陌生與親密都各有貼切的使用情境,幫助你妥善展現道地的英語力。就讓我們來一次弄個清楚!
I’m happy to be of assistance. / I’m happy to help. / I’m glad to help. 我很高興能提供協助。
這類的說法正式且恭維,通常是在自己提供特定專業協助或服務的前提下,面對他人感激的回應。最常使用的場合多在餐廳用餐、銀行辦事、公家機關提出申請等場所,提供專業服務與協助的人員用來回應感謝,同時也帶有以自己的專業幫助為榮的意涵。
A: Thank you for showing me how to file my income tax. You’re such a lifesaver!I’m sure you would do the same for me. 我相信換成是你也會願意為我這麼做。
A: 謝謝你教我怎麼申報所得稅。你真是我的救命恩人!
B: I’m happy to be of assistance.
B: 我很高興能提供協助。
不論對方表達感謝的內容是什麼,這句話都立刻傳達了自己相信他人,也會願意為自己將心比心、赴湯蹈火的熱忱,在正式場合或朋友之間都適用。
值得注意的是,由於這句話本身帶有互惠的意涵,在面對長輩與上司時使用會顯得不夠莊重,似乎在期待對方能同樣給自己有所回饋。
A: Thanks for helping me to move over the weekend.My pleasure. / It’s my pleasure. / The pleasure is all mine. 別客氣,這是我的榮幸。
A: 謝謝你週末還來幫我搬家。
B: I’m sure you would do the same for me.
B: 我相信換成是你也會願意為我這麼做。
這句話不僅是對陌生人展現風度的表達方式,展現出能夠幫上忙是自己榮幸的禮貌。在美式英語中,隨著服務業廣泛使用,漸漸也成為家人朋友間回應感謝的說法,可以說是正式與親密兼具的最佳例子。
同時,在幫助事件的程度上從舉手之勞幫陌生人開門、按電梯,或是協助同事一同完成一件大案子,都可以使用這個說法。如果男生用這個說法向女生說不客氣,更可以展現紳士風度。
A: Thank you so much for helping me finish this proposal.Don’t mention it. 別這麼說、別跟我見外、別跟我客套了。
A: 非常感謝你幫助我完成這個企劃案。
B: Of course. My pleasure.
B: 應該的。別客氣,這是我的榮幸。
Don’t mention it字面是「不要提起」的意思,但在這狀況下則表示小事一樁,不值得一提。其實不難理解為什麼會使用這片語,因為當你跟對方道謝時,對方自然也會禮貌性的回應「不用說謝謝」。因此,Don’t mention it就有「不必言謝」的意思。
在工作場合上,用這句話表達也能展現出自己的謙虛,是正式與非正式場合都很常見的回答。
A: Thank you so much. We wouldn’t be able to get the client without your idea.Not at all. 不用謝、別客氣。
A: 非常謝謝你。沒有你的點子,我們一定沒能得這個客戶。
B: Don’t mention it!
B: 別跟我見外了!
Not at all本意是「一點也不」,表示極端地的否定,在這裡的情況下則做為「完全別在意,不用謝了」的意思。當別人道謝時,客氣地表示千萬別這麼說、自己很樂意幫忙。
A: Thank you very much for speaking with us.
A: 非常謝謝你和我們談話。
B: Not at all. I enjoyed it.
B: 別客氣,我也很享受。
A: Thanks for lending a hand.
A: 謝謝你的出手幫忙。
B: No worries!
B: 沒問題!
No sweat. 小意思。
No sweat字面上的意思為沒有流汗,這邊是表示自己如果幫忙做一件事情不會流一滴汗,當然也就代表是很輕鬆、不費吹灰之力。當朋友要求協助時,如果自己不過是舉手之勞,非常樂意幫忙並告訴對方不用放在心上。
另外,這句片語也同樣可以解釋為形容一件事「沒有問題,很好應付,輕而易舉」的意思。
A: Can you fix my car for me?It’s not a big deal. / No biggie! (美式俚語)小事一樁。
A: 你可以幫我修車嗎?
B: No sweat. Let me have a quick look first!
B: 小意思。讓我先快速地檢查一下!
A big deal表示某事或某人有著舉足輕重的地位,而正因為自己只是隨手之勞,所以這個說法也意味著這只是小事一樁、不足掛齒。No biggie更是隨性的口語回覆,表示兩個人的關係很好,這樣的幫忙根本不算什麼。
A: Thanks for the power bank! I forgot to charge my phone last night.在學會上面九種不同不客氣的說法後,是不是對於大方接受他人感激的適當回應更有自信了呢?某些說法在正式與非正式的場合中皆可適用,主要也是因應英文逐漸口語化的趨勢。
A: 謝謝你的行動電源!我昨天晚上忘了要幫手機充電了。
B: No biggie!
B: 小事一樁!
快將這些表示不客氣的片語收入口袋名單中,讓自己在不同場合下都能運用自如。靠著一句道地貼心的不客氣,成功收服上司、朋友的心!
Source