美蓮在一九八七年加入公職,長期從事翻譯工作,一九九五年至今先後服務於前澳督暨政務司辦公室、特區政府總部輔助部門,現為顧問翻譯員。對於今次能獲頒授勞績獎章,她對自己努力多年工作獲肯定感受無比高興,坦言自己曾擔任多年授勳儀式的葡文司儀,是次能成為獲獎一分子,相信屆時心情會緊張,未來會繼續努力完成各項翻譯工作。

歐美蓮回想起當初,選擇入行翻譯原因是家中有長輩曾任職翻譯工作,受影響而決定報考翻譯課程,就讀三年後正式加入翻譯。投入工作二十多年,回憶起一件趣事令她非常深刻,自己曾被指派在船上翻譯,但暈船浪,感覺相當難受。也很榮幸能參與澳門回歸慶典,見證了這個重要時刻。翻譯工作充滿難度,尤其中葡翻譯,因兩種語言分別較大,要做到精通其實有一定困難。由於現時澳門會說中文的人較多,所以有較強的中文翻譯能力,但在葡文翻釋則要加強培訓。

勉強充當最易放棄

本澳翻譯人才數量是否足夠?她坦言連同自己在內,部門祇有兩人從事相關工作,所以工作量很大,有時需要請其他翻譯同事幫忙,其實澳門需要很多翻譯人才。但如何吸引更多中葡翻譯人才?她稱,喜歡翻譯就會喜歡,很難用言語說服任何人愛上翻譯工作。如果本身缺乏翻譯能力,勉強擔任相關工作會很辛苦,最終祇會放棄。不過,並非能操中文及葡文語言就能成為翻譯人才,需要有全面培訓,所以持續培訓相當重要,建議政府對年輕一輩的翻譯員多加培訓。

做好準備認識時事

每次翻譯工作由於涉及行政長官或任何高官、外國元首的談話,所以事前要做好充足準備,盡可能尋找所有有可能談及的內容資料,緊貼現時發生的每件事,包括澳門、內地,甚至國際,做好準備、小心工作,所有難題都會迎刃而解。

Source