中文傾向在關鍵字的前或後,多用一個字來確定意義,排除不相近的選項,例如:聆聽(listen)、追逐(chase)、思想(think)。只是如果把這樣的習慣帶到英文,對於外國人來說,他們會覺得你講話很囉嗦!
進口商品
(X)foreign imports
(O)imports
贈品
(X)free gifts
(O)gifts
真相
(X)true facts
(O)facts
上午(X點)
(X)A.M. in the morning
(O)A.M.
進入
(X)enter in
(O)enter
結果
(X)final outcome
(O)outcome
未來計劃
(X)future plans
(O)plans
加入
(X)join together
(O)join
歷史
(X)past history
(O)history
個人意見
(X)personal opinion
(O)opinion
請回應
(X)Please RSVP
(O)RSVP
RSVP 是法文"répondez s'il vous plaît" 的縮寫,意思就已經是:請回應("please respond".),所以不需要再說一次請。
你可以再講一次嗎?
(X)Can you repeat again?
(O)Can you repeat?
Source